アナと雪の女王から

昨日、知り合いのカフェテリアで
「アナと雪の女王」のDVDを見ました。

家に戻ってから、主題歌が気になったので
調べていたら、スペイン語バージョンは
スペイン用とラテンアメリカ用では、
タイトルも歌詞も違うということが分かりました。

スペインは、「Sueltalo(スエルタロ)」で
「解放して、手放して」という意味。

ラテンアメリカは、「Libre soy(リブレ・ソイ)」で
「私は自由」という意味。

というわけで、両方の動画と歌詞と日本語訳を・・・。

スペイン版

















La nieve brilla esta noche aqui mas, 
ni una huella queda ya. 
Soy la reina en un reino, 
de aislamiento y soledad. 
El viento aulla y se cuela en mi interior, 
lo quise contener, pero se escapo. 

No deje que sepan de ti 
que no entren, siempre me dijo a mi. 
No has de sentir, no han de saber. 
Ya que mas da! 

Su?ltalo! Su?ltalo! 
No lo puedo ya retener 
Sueltalo! Sueltalo! 
Ya no hay nada que temer.

Que mas da, ya se descubrio. 
Dejalo escapar... 
El frio a mi nunca me molesto. 

Desde la distancia, que pequeno todo es. 
El temor que me aferraba, no me va a hacer volver. 
Soy libre y ahora intentare sobrepasar los limites. 
Ya no hay mas reglas para mi, por fin! 

Sueltalo! Sueltalo! 
Que el frio reine ya 
Sueltalo! Sueltalo! 
No volvere a llorar 
Aqui estoy y aqui estare. 
Dejalo escapar... 

En las entranas de la tierra puedo entrar 
Mi alma crece y hace espirales sin parar 
Y un pensamiento en mi surgio y cristalizo. 
Ya no regresare, el pasado ya paso! 

Surltalo! Sueltalo! 
Subire con el amanecer 
Sueltalo! Sueltalo! 
La farsa se acabo! 
Que la luz salga otra vez! 
Dejalo escapar... 
El frio a mi nunca me molesto.



私の簡単な日本語訳

今夜ここはさらに輝き、
ひとつの足跡はもうない。
私はある孤立した王国の
孤独な女王。
風がうなり、私の中に吹き込み
抑圧したけど、逃げたわ。

あなたのことを知られないよう
中に入れず、私はいつも独り言を言っていた。
感じじゃだめ、知られてはだめと。
でも、もう、おしまい!

解放しよう!解放しよう!
私はもう拘束できない。
解放しよう!解放しよう!
恐れることはもう何もない。

もう、おしまい、知られてしまった。
出たままにしておこう。
寒いのは、私は、へっちゃらだもの。

遠くからだと、何でも小さい。
私を捕らえた恐れはもう元にはもどらない。
私は自由そして限界を超えるの。
もう、私を縛り付けるルールはないの、とうとう!

解放しよう!解放しよう!
寒さがもう君臨している。
解放しよう!解放しよう!
私はもう泣かない。
私はここにいる、ずっとここにいるわ。
出たままにしておこう。

大地の奥深くに私は入ることができる
私の魂は大きくなり止ることなく螺旋階段を作る
ある考えが私の中に生まれ結晶化した。
もう私は戻らない。過去はもう終わった!

解放しよう!解放しよう!
夜明けと共に登る
解放しよう!解放しよう!
偽りは終わり。
私はここにいる、ずっとここにいるわ。
出たままにしておこう
寒いのは、私は、へっちゃらだもの。


ラテンアメリカ版

















La nieve cubre la montana hoy 
no hay huellas que seguir 
y la soledad un reino y la reina vive en mi 
el viento ruge hay tormenta en mi interior 
una tempestad que en mi salio 

Lo que hay en ti no dejes ver 
buena chica tu siempre debes ser 
no has de abrir tu corazon 
pues ya se abrio 

Libre soy, libre soy 
no puedo ocultarlo mas 
libre soy, libre soy 
libertad sin vuelta atras 
y firme asi, me quedo aqui 
libre soy, libre soy
el frio es parte tambien de mi 

Mirando a la distancia pequeno todo es 
y los miedos que me ataban 
muy lejos los deje 
lejania me haces bien, ya puedo respirar 
lo se a todo renuncio 
pero al fin me siento en paz 

Libre soy, libre soy 
no puedo ocultarlo mas 
libre soy, libre soy 
libertad sin vuelta atras 
y firme asi, me quedo aqui 
libre soy, libre soy 
el frio es parte tambien de mi 

Fuerte, fria, escogi esta vida 
no me sigas, atras esta el pasado 
nieve lo cubrio 

Libre soy, libre soy 
no puedo ocultarlo mas 
libre soy, libre soy 
libertad sin vuelta atras 
y firme asi, me quedo aqui 
libre soy, libre soy 
el frio es parte tambien de mi...



私の簡単な日本語訳

雪は今日山を覆い
追跡するための足跡はない
孤独、王国、女王が私の中に住んでいる。
風がうなり、私の中に嵐がある。
私の中の嵐が出た。

あなたの中にあるものを見えてはいけない。
あなたはいつもいい子でいなくてはいけない
心を開いてはいけない
でも、もう、開いてしまった。

私は自由よ。私は自由よ。
もうこれ以上隠すことはできない。
私は自由よ。私は自由よ。
自由はもとにはもどらない
不動で、私はここに残る。
私は自由よ。私は自由よ。
寒さも私の一部なの。

遠くから見たら、何でも小さい。
私を縛りつけた恐れは
遠くにおいてきた。
距離は私にいい。やっと呼吸ができる。
私はすべてを放棄したのを知っている。
でも、やっと平和な気持ちを感じる。

私は自由よ。私は自由よ。
もうこれ以上隠すことはできない。
私は自由よ。私は自由よ。
自由はもとにはもどらない
不動で、私はここに残る。
私は自由よ。私は自由よ。
寒さも私の一部なの。

強さ、寒さ、この人生を私は選んだ。
ついてこないで、過去はもう後ろにある。
雪が隠してくれる。

私は自由よ。私は自由よ。
もうこれ以上隠すことはできない。
私は自由よ。私は自由よ。
自由はもとにはもどらない
不動で、私はここに残る。
私は自由よ。私は自由よ。
寒さも私の一部なの。


どうでしょう?
スペイン版、ラテンアメリカ版、どっちが好みですか?
私は、スペイン版のほうがしっくりくるかな・・・って
気がします。

*スペイン語の、アクセント記号など、文字化けするので、
省略しているので、スペイン語は正確ではありません。


ついでに、日本語版も♪

















日本語バージョンは、かなり意訳?
オリジナルの英語バージョンと比べてないので、
分からないのですが・・・(笑)



6月5日追記
今日の「伊勢-白山 道」で日本語バージョンが世界的に
人気と紹介されていたので・・・